2015年04月27日 来源:南国早报 作者:龚文颖
0 收藏 打印 增大字体 减小字体

  柳州图书馆征集珍贵古籍 200年前汉英字典仍实用

  《五车韵府》扉页,清楚印有编著者姓名和出版日期。

  2“古典风”的汉英对译

  4月14日,记者在柳州市图书馆看到了这本珍贵的《五车韵府》。该书保存较好,约7成新,厚度约6厘米。纸质薄而韧,纤维含量较多。原封面已缺失,但翻开内页,可以看到字典的原貌。

  这本字典有1100多页,收录了超过1.3万个汉字。字典按照英文字母顺序排序,对应中文,再举出一些例句。字典里收录的词条,带着明显的时代特征。例如“勿以药伤元气”译为“don‘t drag yourself so as to hurt your constitution”;“推己及物”译为“to put one’s self in the place of others”、“错综不失条绪”译为“ravelled or embarrased without losing the end of the thread”,还有不少常用词汇,如“租屋”、“租银”、“考妣”等,在现代人看来颇具古意。

  虽然如此,这本200年前的字典,放在现在仍然相当实用。对于“对联”、“元宵”、“醋”等词条,字典用英文详细解释了其制作工艺、用途,例如,“对联”是“把汉字写在纸上或木板上,再挂在墙上或柱子上用于装饰的成对的标贴”。据介绍,字典的例句除了中华土语、俗语外,还包括佛经、四书五经、诗词、小说、官职等内容,尤其以《红楼梦》内容为多,此外还有度量衡、工尺谱对应五线谱。

  有意思的是,像一部分人学英文时喜欢用汉字标示英文发音一样,《五车韵府》为了方便外国人学习中文,也用英文发音标示中文。例如“米”标成me,“错”标成tso,“推”标成tuy等。

  3 世界最早的汉英字典

  这本字典的珍贵之处在哪里翻阅《五车韵府》,扉页用中英文清楚地印刷着编著者姓名,以及“1819年于澳门出版”等信息。

  首先要从编著者说起。作者马礼逊(RobertMorrison)是英国伦敦会传教士,1807年来到广州,长期任翻译工作,并于10年后开始着手编著汉英辞典,《五车韵府》就是第一部。后来又出版了第二部,并在数十年内多次印刷。

  近代知名学者叶再生在著作《中国近、现代出版通史》中考证,《五车韵府》创下多项之最——世界上第一部华英字典;第一部语言直译本;第一部中文铅活字印刷本;第一部中文左右排列印本;中国境内现代意义的第一家出版社首刊的第一套书籍;在装订上第一次采用中西合璧向左翻阅;第一次在中国境内采用机制纸印刷;作者马礼逊还是将铅活字印刷术传入中国的第一人。

  《五车韵府》的存世量多不多记者查阅资料发现,同一版本的《五车韵府》曾被报道在美国旧金山出现。柳州市图书馆古籍部主任刘小兰介绍说,据图书馆联网系统查询,除大英博物馆藏有外,国内没有收藏此本,这本《五车韵府》应为国内孤本,再加上保存完好,弥足珍贵。

  记者还在孔夫子旧书网查到,一本1865年印刷的《五车韵府》,版本晚了46年,封面脱落,仍标价4500元。柳州市图书馆副馆长黄毓则表示:“这部《五车韵府》,对于史学家研究近代中西文化交流的历史有重要意义,是无法用商品价格来衡量的。”

 2/2   首页 上一页 1 2
扫二维码,手机阅读本文
编辑:spring
分享
首页